Meslek Etiği

Profesyonel çevirmen olarak hizmet sunarken, üyesi bulunduğum çeşitli meslek birliklerinin İş Ahlakı ve Meslek Etiği kurallarına uygun şekilde hareket etmekteyim.

Amerikan Çevirmenler Birliği Profesyonel Çevirmen İş Ahlakı İlkeleri

Amerikan Çevirmenler Birliği üyesi bir profesyonel çevirmen olarak, aşağıdaki hususları ahlaki ve profesyonel sorumluluğum olarak kabul ediyorum:

  • çevirdiğim metinlerin anlamını insanlar ve kültürler arasında aktarırken kaynak metne sadık, tarafsız ve doğru çeviri yapmak;
  • çalışma sürecinde bana emanet edilmiş olabilecek hassas bilgileri ve sırları gizli tutmak;
  • yeterliliklerimi, becerilerimi ve sorumluluklarımı beyan ederken dürüst olmak ve her zaman yeterliliklerim ve becerilerim dahilinde çalışmak;
  • dil, uzmanlık alanım ve profesyonel faaliyetler konusunda eğitimime devam ederek, bilgi ve becerilerimi sürekli geliştirmek;
  • paylaşımcı olmak ve bilgi ve deneyimlerimi başkalarıyla paylaşmak;
  • başkalarıyla yaptığım tüm ticari işlemlerin koşullarını önceden müzakere edip üzerlerinde mutabık kalmak ve mutabık kalınmış koşullara uymak;
  • çalışmalarım için becerilerim ölçüsünde ücret takdir talep etmek ve başkalarına da becerileri ölçüsünde ücret ve takdir vermek; ve
  • profesyonel etkileşimlerinden kaynaklanabilecek ihtilafları iyi niyetle çözümlemek için çaba göstermek.

İmtiyazlı Dilbilimciler Enstitüsü İş Ahlakı İlkeleri

İmtiyazlı Dilbilimci (MCIL) sıfatıyla profesyonel çevirmen olarak hizmet verirken İmtiyazlı Dilbilimciler Enstitüsü‘nün İş Ahlakı İlkelerine uyacağımı taahhüt etmiş bulunuyorum. Mezkur İş Ahlakı İlkelerinin tam metnine aşağıdaki linkten ulaşabilirsiniz: