Hizmetler

Çeviri Nedir, Tercüme Nedir? Yeminli Tercüme Nedir?

Yazılı olanı aslında çeviridir. Tercüme diye, sözlü olanına denir. Ancak İngilizce tercüme, Türkçe tercüme, İngilizce tercüman, yeminli tercume ve benzeri gibi ifadeler halk arasında yaygın olarak kullanılmakta olduğundan, potansiyel müşterilerim aramalarında bu kelimeleri kullandıklarından, arama sonuçlarında görünebilmek adına (yani tamamen pazarlama amaçlı olarak) bu sayfada (yanlış olmasına rağmen – galat-ı meşhur kabilinden) Tercume Hizmetleri, İngilizce Tercüme, Türkçe Tercüme, Yeminli Tercüme, İngilizce Yeminli Tercüman gibi ifadeler kullanılmıştır.

İngilizce Türkçe Tercume Hizmetleri

İngilizce ve Türkçe iki farklı dil ailesindendir ve bu nedenle de tümüyle farklı (aslında birbirlerine ters) cümle yapılarına sahiptirler. Yani, İngilizceden Türkçeye çeviri yapmak, İngilizceden Almancaya veya Fransızcadan İtalyancaya çeviri yapmaya benzemez. Mesajın hedef metne doğru olarak aktarılabilmesi için her cümlenin Türkçe olarak yeniden yazılması gerekmektedir. Teslim ettiğim metinlerin dili o denli doğaldır ki, bunların orijinali Türkçe yazılmış metinlerden ayırt edilmesi çoğu zaman imkansızdır. Bu da özellikle pazarlama metinleri bakımından hizmetimi değerli kılan bir husustur. Ayrıca, iki binli yılların başından beri hukuki belgeler çevirmekteyim ve Çeviri Diploması hukuk sınavını onur derecesiyle geçmiş bulunuyorum.

Türkçe İngilizce Tercüme Hizmetleri

Müşterilerim tarafından çeviri için gönderilen dokümanlar tipik olarak, pek çok kültürel atıf, alt metin ve pazarlama mesajı içeren, lisansüstü seviyedeki metinlerdir. Bu kültürel atıfların, alt metinlerin ve pazarlama mesajlarının düzgün aktarılabilmesi için hedef dile anadil seviyesinde hakim bir kişi tarafından çevrilmesi büyük önem taşımaktadır. Ayrıca, (Roma Hukuku temelli bir hukuk sistemine sahip) Türkiye ile (Ortak Hukuk temelli hukuk sistemlerine sahip) İngiltere ve Amerika Birleşik Devletleri hukukları arasında temel farklılıklar bulunmaktadır. Anadili İngiliz veya Amerikan İngilizcesi olan (ve proje gerektiriyorsa, Hukuk alanında uzman) kontrolörlerim sayesinde, okuyanın kafasını karıştırmayacak, anlaşılır ve doğru çeviriler sunabiliyorum.

İngilizce Türkçe Yerelleştirme

Programcılık (C, PERL, sonrasında C++ ve yakın zamanda ASP.Net ve C#) 1994 yılından bu yana ilgilendiğim bir hobimdir. Bu nedenle, en karmaşık kodları dahi –gerekirse sadece Notepad kullanarak- yerelleştirebilirim. Neyse ki, Trados, Visual Studio, LocStudio ve Helium gibi yerelleştirme araçlarım sayesinde, Notepad kullanmam gerekmiyor.

İkinci Kontrol Her Zaman Fiyata Dahil

Kontrolü yapacak kendi çevirmenleriniz olması, çeviriyi sadece bilgi amaçlı istiyor olmanız veya son kontrolünü kendiniz yapacak olmanız nedeniyle özellikle indirimli bir fiyat talep etmediğiniz sürece, teslim ettiğim tüm işler ikinci bir çevirmen tarafından kontrol edilmektedir ve bu hizmetin fiyatı da, benim çeviri fiyatıma dahildir.